<$BlogRSDUrl$>

Vareta Funda

O blog dos orizicultores do Concelho de Manteigas


sexta-feira, janeiro 02, 2004

SUGESTÃO PARA O PRIMEIRO FIM-DE-SEMANA DE 2004

Agora que começa mais uma sucessão de 365 dias (com um de bónus, neste caso) a que se convencionou chamar ano, redobra-se o empenho com que aqui se divulga, à sexta-feira, a obra dos grandes nomes do lirismo cantarolável que teimam em escrever em estrangeiro e que eu, com modesto mas determinado esforço, vou traduzindo, permitindo às crianças que ainda não dominam "o estrangeiro" - essa língua manhosa - o contacto com grandes pérolas da literatura do nosso tempo.

Hoje, o homenageado é Tim Bowness, esse senhor que, armado de voz frágil e belíssimos poemas, ajudou a fazer dos No-Man um dos grupos pop mais importantes e injustamente ignorados dos anos 90.


DAYS IN THE TREES - MAHLER



the rain fell soft
Tinha que ser sempre tudo como tu querias...
on the green and distant fields.
Quando se te meteu na cabeça a mania do campismo selvagem,
I saw you run
De tanto valeu eu acenar com as previsões do tempo como nada.
to the shelter of the trees.
"Anda lá, 'mor. Apetece-me fazer amor ao luar."... pfff!

I stood alone
Claro que os preparativos sobraram para o burro do costume.
with weeds and broken bricks -
Tu só controlavas: "E o fogão? E os medicamentos? E as minhas malas?"
my pale fingers curled
"E o repelente de insectos? E a rede-mosquiteiro? E a esteira de palhinha?"
round blades of autumn grass.
E eu lá ia carregando e pensando se a tal foda ao luar valeria o esforço...

I heard your feet crack earth and branch
Enquanto eu montava a tenda, tu foste passear...
but you were covered by the leaves.
Aí estava a amiguinha da natureza no seu elemento!... pfff!
I shouted out and called your name
Nem numa cidade te orientavas, quanto mais no mato.
but you were hiding in the trees.
E lá tive eu que ir com o Petromax à tua procura.

days in the trees.
Natureza o caralho!

You rubbed the sleep from my tired eyes
Com o cagaço que apanhaste por te teres perdido, mal chegaste à tenda começaste a roncar.
and let the real taste of God
E chovia e a lona da tenda estava molhada e o saco-cama cheirava a mofo
change the colour of my thoughts.
e não havia luar nenhum - só os teus roncos a cortarem aquele negrume.

I was draining the heaven
Naquele momento, o meu T2 em Belas parecia-me o céu...
from the warmth of your breasts;
Um fim-de-semana que podia ter sido passado em casa, na cama...
lighting fire on the stone.
Estava a ser perdido num descampado onde nem te podias lavar por baixo.

I tore at the seams
Ainda assim, o teu entusiasmo sobrevivia, de manhã.
of my smooth and laundered clothes
"Comprei umas coisas giríssimas da Camel assim p'ra trazer p'ró campo!"
and ran to the trees
Mas foi sem roupa nenhuma que lá pagaste a promessa... e se pagaste bem!
racing naked against the day.
Ficaste com as costas cheias de caruma - bem feito!

days in the trees.
Natureza o caralho!

the ascent to your heaven,
Para a menina poder ver uma abetarda, lá tive eu que desmontar tudo sozinho...
spending days in the trees.
Uma mísera foda em dois dias de martírio!... Pfff!

(I can't stand him laughing at us)
(E eras tu que te rias quando eu falava em fins-de-semana em Monte Gordo!... Pfff!)

No-Man, Lovesighs: An Entertainment

Arrotos do Porco:


<< Voltar ao repasto.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?