sexta-feira, janeiro 09, 2004 |
SUGESTÃO DE FIM-DE-SEMANA
"Isto o tempo passa a correr!", dizia o meu vizinho de 98 anos. E tinha razão. Já é sexta-feira outra vez... Como eu me apiedo daqueles que, por força da sorte madrasta que enforma as suas vidas, não podem usufruir de uma existência feliz e glamourosa como a minha, deixo-vos mais uma sugestão para o fim-de-semana que se avizinha, partindo das palavras desse artífice maior da música popular britânica: Stephen Duffy. Sim, esse mesmo, que já respondeu por Stephen "Tin Tin" Duffy por alturas do fantástico "Kiss Me" e que teve a coragem de virar costas (salvo seja) ao sucesso comercial, abraçando o bucolismo com os The Lilac Time.
MADRESFIELD
Pavilion in winter
"Ó Laura, trazes-me um cházinho?"
The turnstile getting colder
Sou capaz de passar horas nesta estufa
The cricket ground is empty
Enquanto o resto da casa vai caindo aos bocados
And Madresfield is sleepy
Se não tivesse estourado a herança em putas
Sleep beneath the snow
Ainda podia passar férias na neve...
How come no one told me
Gosto da estufa porque é quentinha
That killing time is harmful
E a Laura fica mais desinibida
For time cannot recover
A sopeirinha não é tão jeitosa como outras que aqui vinham nos tempos de fausto
And soon the ground will offer
Mas com o Cobrador de Fraque à porta
Sleep beneath the snow
Não me apetece sair à procura de melhor
These things I can remember
Nunca me lembro de regar as plantas
Like municipal ironwork
E os vizinhos queixam-se do meu gosto pela "natureza morta" que lhes invade o jardim
The hand-me-downs that clothe you
Mas no meio desta densidade putrefacta ninguém nos vê
Are all that I know of you
E a Laura lá tira a bata
Soon sleep beneath the snow
Gosto do contraste entre as suas alvas carnes e o tom esmaecido das folhas mortas
And in sleep we will know
Quer dizer: gosto mesmo é das suas alvas carnes, que as folhas é como o outro...
Pavilions in winter
"Então o caralho do chá, ó Laura? Essa merda demora muito?!"
The turnstile getting colder
Deve pensar que é fácil passar as tardes aqui sentado...
The cricket ground is empty
Isto dantes não era assim! As festas... As gajas... As drogas...
And Madresfield is sleepy
Agora só arranjo comprimidos para dormir, com a devida receita médica
Sleep beneath the snow.
Será que compensa despedir a Laura e ir para Aspen?...
The Lilac Time, Astronauts
"Isto o tempo passa a correr!", dizia o meu vizinho de 98 anos. E tinha razão. Já é sexta-feira outra vez... Como eu me apiedo daqueles que, por força da sorte madrasta que enforma as suas vidas, não podem usufruir de uma existência feliz e glamourosa como a minha, deixo-vos mais uma sugestão para o fim-de-semana que se avizinha, partindo das palavras desse artífice maior da música popular britânica: Stephen Duffy. Sim, esse mesmo, que já respondeu por Stephen "Tin Tin" Duffy por alturas do fantástico "Kiss Me" e que teve a coragem de virar costas (salvo seja) ao sucesso comercial, abraçando o bucolismo com os The Lilac Time.
MADRESFIELD
Pavilion in winter
"Ó Laura, trazes-me um cházinho?"
The turnstile getting colder
Sou capaz de passar horas nesta estufa
The cricket ground is empty
Enquanto o resto da casa vai caindo aos bocados
And Madresfield is sleepy
Se não tivesse estourado a herança em putas
Sleep beneath the snow
Ainda podia passar férias na neve...
How come no one told me
Gosto da estufa porque é quentinha
That killing time is harmful
E a Laura fica mais desinibida
For time cannot recover
A sopeirinha não é tão jeitosa como outras que aqui vinham nos tempos de fausto
And soon the ground will offer
Mas com o Cobrador de Fraque à porta
Sleep beneath the snow
Não me apetece sair à procura de melhor
These things I can remember
Nunca me lembro de regar as plantas
Like municipal ironwork
E os vizinhos queixam-se do meu gosto pela "natureza morta" que lhes invade o jardim
The hand-me-downs that clothe you
Mas no meio desta densidade putrefacta ninguém nos vê
Are all that I know of you
E a Laura lá tira a bata
Soon sleep beneath the snow
Gosto do contraste entre as suas alvas carnes e o tom esmaecido das folhas mortas
And in sleep we will know
Quer dizer: gosto mesmo é das suas alvas carnes, que as folhas é como o outro...
Pavilions in winter
"Então o caralho do chá, ó Laura? Essa merda demora muito?!"
The turnstile getting colder
Deve pensar que é fácil passar as tardes aqui sentado...
The cricket ground is empty
Isto dantes não era assim! As festas... As gajas... As drogas...
And Madresfield is sleepy
Agora só arranjo comprimidos para dormir, com a devida receita médica
Sleep beneath the snow.
Será que compensa despedir a Laura e ir para Aspen?...
The Lilac Time, Astronauts
Arrotos do Porco: