<$BlogRSDUrl$>

Vareta Funda

O blog dos orizicultores do Concelho de Manteigas


sexta-feira, novembro 28, 2003

ALERTA DE FIM-DE-SEMANA: CUIDADO COM AS MÁS COMPANHIAS...



The Frog Princess, de Neil Hannon Tradução livre de Vareta Funda

I met a girl, she was a frog princess
Conheci uma gaja boazuda, armada em tia
I guess I ought to make it clear
Mas antes que se ponham p'raí com merdas eu explico
That I saw nothing through her see-through dress
'Tava tão bêbedo que só reparei que se viam as mamas pelas transparências que vestia
Until she whispered in my ear
Quando a serigaita me disse

"You don't really love me and I don't really mind
Você nem é bem o meu género, mas isso também não interessa nada
'Cause I don't love anybody,
Qu'isto a gente que é com'à gente nem liga muito ó amor e essas coisas
That stuff is just a waste of time
Isso é uma possidonice, uma sopeirada
Your place or mine?"
Ouça, quer ir lá a casa que a mãe hoje não 'tá?

I met a girl, she was a complete mess
Mesmo bêbedo deu para ver na alhada em que me estava a enfiar
I should've left her well alone—but oh no, not me!
Mas o sangue já estava a descer e, naquelas horas, um buraco é um buraco
I had to see if underneath that dress
E sempre queria ver se ela mantinha a terceira pessoa do singular
Her heart was really made of stone
Quando estivesse de gatas a levar com ele...

I met a girl, she was a frog princess
Foi ela a meter conversa: "Eu vi o seu blog quando andava à procura de onde é que se compra Burberry's em Portugal!
And yes I do regret it now
E eu pensei: "estou fodido com esta tioca de merda..."
But how was I to know that just one kiss
Mas depois de uns beijos e de uns apalpanços, vi que tinha fio dental
Could turn my frog into a cow?
E percebi que ela era como a Chiquita e queria "Festa na cama"

And now I'm rid of her I must confess
Agora que já vazei os colhões tenho que vos dizer
To thinking 'bout what might have been
Que a gaja era uma seca de todo o tamanho
And I can visualise my frog princess
Daquelas que dá vontade, depois de a foder
Beneath a shining guillotine
De a enviar como repórter de guerra para o Iraque

You don't really love me and I don't really mind
Deixei-lhe um bilhete: Tu, minha putéfiazita,
'Cause I don't love anybody,
És uma peneirenta merdosa que não interessa a niguém
I come and go through people's love lives
Mas como eu sou um gajo porreiro e tu nem te mexes mal
Your place or mine?
Deixo-te aqui o meu número de telemóvel...

in "Casanova", The Divine Comedy

Arrotos do Porco:


<< Voltar ao repasto.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?